Ceci n'est pas un blog
New creation vocabulary
I'm always delighted when I hear people speaking about the true Christian hope for the future: not that we will escape this earth and go to heaven for eternity, but that Jesus will return to this earth, and that we will live here for ever.
But sometimes the language we use doesn't convey that clearly. Here are some words and phrases I often encounter.
- Heaven. Sometimes we use the word "heaven" as a convenient shorthand for the Christian hope. I suppose the justification would be that it's familiar language, and it conveys the idea of being with God for ever. But it really makes me uncomfortable. It's wrong: we're not going to heaven for ever. And being with God for ever isn't the only thing it's important to believe about our eternal hope. Alternatives: earth, eternity, etc.
- The new creation, the new heaven(s) and the new earth. This comes from Revelation 21:1. But, very literally, that verse says, "And I saw heaven new and earth new". I suspect that "a new heaven and a new earth" is grammatically fine as a translation (but what do I know? I still try to multiply the letters together when I try to read Greek!), but a few verses later, we read of the one on the throne saying, "Behold, I am making all things new". Note: making "all things new", not "all new things". The problem with saying "new X" in English is that it sounds like "replacement X" (e.g., "new car", "new shoes"). But we're not looking forward to a "new creation" in the sense of a "replacement creation". The creation itself is looking forward to being set free, not to being replaced. We're looking forward to the present old-and-worn-out creation being turned into the dazzling-and-made-new creation. I don't think that "the new creation" conveys that idea adequately in English. Alternatives: the renewed creation, the heaven(s) and the earth when God makes them new.
- We will ... in the new heaven(s) and the new earth. So where are we now? "In the heaven(s) and the earth"? That just sounds weird. Alternative: we will ... on the renewed earth.
- There. "When we've been there ten thousand years". When we've been where? Where's "there"? Alternative: here. Or instead of being all Platonic and contrasting life "here" with life "there", talk about life "now, in this present age" and contrast that with life "then, in the age to come".
- At the end of time. When Jesus returns, will all clocks stop? Alternatives: in the age to come, when Christ returns.
| Print article | This entry was posted by Anthony on 29 Jun 2012 at 5.26 pm, and is filed under Christian. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |
I live in York and I
about 7 months ago
3rd dot point above: 'So where are we now? "In the heaven(s) and the earth"? That just sounds weird.' Could you explain why it's weird to you? Rev 21.1b says 'for the first heaven and the first earth had passed away and the sea was no more' RSV.
4th dot point: 'There'. Your alternative 'in the age to come' is a complex suggestion because Christians now live in the present age/and in the age to come. The 'end of the age has come' in Jesus' incarnation and life, death, resurrection etc.
5th dot point's alternative is also encumbered with this same problem of the now/not yet paradox. We are now seated in 'heavenly places' or 'realms' or 'the heavenlies' with Christ Jesus but also live as earth-bound folk with all the suffering and restrictions that that involves.
about 7 months ago
Ian - thanks for the comments.
3rd point: it's the "in the" part that sounds strange to me. Have you ever heard someone say "we are in the heavens and the earth"? I don't think I have, and it sounds weird to me. But if it sounds normal to you, I don't have a problem with that! I would usually say "we are on the earth" (or something more specific).
4th and 5th points: we get the "age to come" in Mt 12:32; Mk 10:30; Lk 18:30; Eph 1:21 and Heb 6:5 (possibly elsewhere too). It seems an appropriate way to describe the time period that will follow the return of Christ. it is still the "age ... to come" in Eph 1:21, even if we can experience in the present age some of the "powers of the age to come" (Heb 6:5, emphasis added). I.e., we are not yet in the "age to come" yet, but we experience some of the powers of that coming age already in the present age. That's how I understand the "already but not yet" aspect of the time in which we live.
Does that help?